Here at Copel Communications, we’re proud to have a diverse clientele. Sometimes it’s so diverse, it can be challenging—to the point where successfully addressing these challenges generates some teachable moments. Hence, this article. We recently worked on a social-campaign assignment for a very big global brand; while we can’t name them in this article, you certainly know who they are. To be more specific (about the assignment, and not the brand, LOL! we need to be delicate here), we were brought on by one of this brand’s multiple ad agencies. This agency specializes in addressing a certain ethnic market in the U.S. and overseas. And their specialization derives from the fact that they, themselves, belong to this same ethnic group. (It’s really hard to tell this story while protecting identities!) So. They handed us some creative, which they had developed, and the Big Brand had approved, for a social campaign touting one of the brand’s products. And the creative—the visuals, and the ideas—were really thoughtful and inspired. The campaign consisted of different little multi-panel vignettes that would tell the story of a certain person, depicted in them. It went something like this: Imagine there are five panels that will go by, almost like a little slide-show of memes. The first four establish this likeable person—whom the target audience can easily relate to—and their situation. Their situation, mind you, is aspirational-yet-flawed. They aim high, but there are constraints on their dreams. Guess where this is going? Of course. Panel Five introduces Big Brand’s Great Product, which, you guessed it, organically solves all of Hero’s problems in one fell swoop. We’ve over-simplified this a bit here, but you get the gist. Lost in translation Now why on earth, you may well be wondering, was Copel Communications brought in for this assignment? It certainly seems like it’s a wonderful campaign, neatly tied up with a bow. Well, almost. The problem here—and it was a big one—was the copy. Remember: Each “slide” in each of the campaign’s hero stories was effectively a meme: A photo with a quote, title, or caption. And while the ideas for all of these were great, the original copy had been written in Ethnic Audience’s Homeland Language, i.e., not English. Oh. So the Google-translated-to-English copy was clunky and needed help. On its surface, this seems like an easy, straightforward, and fun assignment. It was neither of the former, and hardly the latter. Why? Because, as easily as we could see where each of these panels (and there were tons of them, effectively five for each of the numerous “heroes” selected) needed to go, that didn’t make our client’s English any better. Example: One of the panels showed a young barista, working in a coffee shop. He’s our hero. Remember: aspirational-yet-flawed. So the input caption we were handed read: My job is hard. Gee. My job is hard. He’s a barista, right? So we came up with this version: Life can be a grind. Cute, huh? And so we got big pats on the back from the client, and we were happily endorsing a check five minutes later. Yeah right. Here’s the problem: The client didn’t understand “Life can be a grind.” So they kicked it back to us, instructing us to make it more like “My job is hard.” And, by extension, our job was hard! There’s not a huge lesson we can simply spout from this story. There were a zillion revisions and, not shockingly, for one of the “hero stories,” after they rejected Version 10, we used their suggestions for Version 11 to gently suggest that they re-visit Version 1 and, you guessed it, that was the one that flew. The takeaway? Assignments like this boil down to patience, and trust. The skill is just a subset. Need help with an outside-English-to-English assignment? Contact us. We’d be happy to help!
0 Comments
Leave a Reply. |
Latest tipsCheck out the latest tips and best-practice advice. Archives
June 2024
Categories
All
|