![]() This sentence is in English. You understand it perfectly. And you take all of that for granted. Stuff like this goes out the window when your client’s first language isn’t English. It certainly makes things harder for you. And for them. In this article, we’ll give you some pointers, based on our experience, for making life easier for you and your clients whose English isn't as good as yours. Bash the bias Here at Copel Communications, we’re native/first-language English speakers. We’ve had additional schooling in English. We speak, think, and dream in English. It all comes very natural. (Or would that be “naturally”?) (LOL!) The “bias” we’d mentioned above is kind of a knee-jerk reaction that you might have when you first encounter someone whose English isn’t very good. They’ll struggle with common phrases and idioms; we have one client who, when they give us input, will typically say, “Let me know how you think.” It’s cute. It’s kind of funny. And it invites a brutal bias. Because, face it, who else talks like this? Little kids. Little kids who are also struggling to learn English for the first time. So their brains aren’t entirely formed, they’re not as smart or experienced as we adults. And that’s the bias that rears its ugly head when you first hear, “Let me know how you think.” That particular client of ours is Korean (we have lots of Korean clients; more on that in a minute). Know how much Korean we speak? Try “zero.” So on the one hand, this puts us in an advantageous position for non-English-native clients who need to communicate to their prospects in flawless English; they can count on us. On the other hand, however, it obscures the fact that their English is better than our Korean, any day of the week. That’s the conundrum: Someone who sounds less intelligent than you is actually more intelligent than you, because they’re not only getting across difficult concepts, but they’re doing it in a second language. Holy mackerel! It’s humbling. So always bear that in mind in situations like this. Even when all those cute phrases keep popping up. Ways to work better with non-English-speaking clients We have clients with lots of different first languages. As we’d mentioned above, we have lots of Korean clients. But we have others whose first language is German. Japanese. Spanish. Mind you, we don’t speak any of those languages. But we have successful ongoing relationships with these clients, sometimes for decades. (This gets back to the Korean clients of ours. Once we establish a relationship at one client company, they all know us there. Then, invariably, someone from that company joins another company, and essentially brings us along. This gets so convoluted that we recently got a project for a major Korean enterprise based in Seoul, from their in-house agency in London. They told us they got our name from So-And-So at Such-And-Such Company. Thing is, we’d never even heard of So-And-So or Such-And-Such!) So how do you do it? Here are some pointers:
Get help We can offer you all of this advice because, as we’ve mentioned, we’ve toiled in these trenches for years and years, and we actually enjoy the assignments. There’s a huge degree of faith at work here: If we, say, employ wordplay or distinctly American cultural references in our work, our clients simply have to trust us to get the right message across. But they find out, soon enough, whether our deliverables score or not: they’ll get firsthand customer response. Which only helps to bolster the faith, and cement the relationship. Need help crafting messaging for a client whose English isn’t perfect? Contact us. We’d be happy to discuss your needs with you.
0 Comments
Leave a Reply. |
Latest tipsCheck out the latest tips and best-practice advice. Archives
December 2024
Categories
All
|